kändis

Leonid Volodarsky - en röst från barndomen

Innehållsförteckning:

Leonid Volodarsky - en röst från barndomen
Leonid Volodarsky - en röst från barndomen
Anonim

Leonid Veniaminovich Volodarskys yrke innebär inte berömmelse. Han är inte en sångare, inte en skådespelare, inte en politiker, inte en idrottsman, utan en översättare. Men många känner honom väl: om de inte kommer ihåg det i sina ansikten kommer de säkert att bestämma det med sin röst. Det var den här mannen som öppnade världen för utländsk film för oss. Han är en av de första piratöversättarna i Sovjetunionen som har uttryckt över fem tusen filmer.

biografi

Leonid Volodarsky föddes 05/20/1950 i Moskva. Hans far, Veniamin Iosifovich, lärde engelska vid M. Torez Institute of Foreign Language, och hans mamma Valentina Iosifovna var en tysklärare i skolan. Pojken följde i sina förälders fotspår, redan vid fyra års ålder började han studera engelska. Efter att ha fått gymnasieutbildning gick han in i samma universitet där hans pappa arbetade. Förutom ryska talar hon fyra språk: engelska, spanska, franska och italienska.

I sin ungdom bröt Leonid Volodarsky två gånger näsan, i en olycka och i en kamp, ​​som ett resultat som hans röst fick karakteristiska drag - blev nasal. Därefter kallades han en "översättare med en klädnypa på näsan." Och det fanns också en legend som han förvrängde sin röst med avsikt för att undvika KGB-förtryck.

Image

Filmöversättningar

1968 började Leonid Veniaminovich att översätta filmer och arbeta på filmfestivaler. När videokassetter kom ut på marknaden i slutet av 1970-talet började videopirater ta till sig sina tjänster. På grund av detta kallades Volodarsky ofta till KGB, åklagarmyndigheten och polisen som vittne. Han översatte filmer första gången och samtidigt.

Enligt synkroniseraren själv gillar han inte att titta på en film med sin översättning. Många regissörer och filmrecensenter kritiserar också Leonids röst och tonhöjd. Enligt deras åsikt saknade han konstnärskap, och näsaintonationerna förmedlade inte skådespelarnas känslor.

2000 år

Filmer med Leonid Volodarsky som röstskådespelare måste ha tittat på varje vuxen och barn i början av 2000-talet. 2001 översatte han Gladiatrix, ett gemensamt rysk-amerikansk projekt. 2002 uttryckte han bilden "Enthusiast Highway" av N. Lacissa. 2004 läste han voiceoveren i serien regisserad av S. Marev "Special Forces in Russian 2".

Image

2005, på initiativ av författaren S. Lukyanenko, gjorde en parodi på filmen "Night Watch" av T. Bekmambetov. Verket kallades "Night Bazaar." Lukyanenko förklarade detta genom att säga att han ville göra en humoristisk röst som agerar inför Goblin.

År 2006 läste Leonid Volodarsky röstmeddelandet i Stepanichs Spanish Voyage, regisserad av M. Voronkov. 2008 uttryckte filmen T. Keosayan "Mirage". 2010 gjorde han författarens specialöversättning av S. Stalonne's The Expendables-band för utgivande på DVD och Blu-Ray. På bilden imiterade den synkroniserade konstnären gamla översättningar från VHS-eran.

2012 uttryckte Leonid Veniaminovich "Django Unchained" och 2015 utförde han dubbningen av den halvtimmiga filmen Kung Fury. Dessutom gjorde han en en-röstöversättning av The Suffering-videospel och serien Customer Is Always Dead.