kulturen

Ordspråk om kläder i vårt land och i "främmande land"

Innehållsförteckning:

Ordspråk om kläder i vårt land och i "främmande land"
Ordspråk om kläder i vårt land och i "främmande land"
Anonim

Ofta misstänker vi inte hur nära de ryska och engelsktalande världarnas kulturella verkligheter kan sammanflätas. Ibland går vissa ordspråk smidigt från ett land till ett annat på grund av de "populära" massorna. Det är människor som ansvarar för att sprida information i landet och utomlands.

Kläder är mänsklighetens universella behov

Klädtemat är ett av de mest pressande. Och om du tittar på folkliga ordspråk om kläderna i England och Ryssland kan du se en klar likhet. Och det finns också en chans att stöta på funktioner i den engelsktalande världen som inte riktigt passar in i ryska verkligheter. Låt oss titta på de engelska ordspråken om kläder med översättning.

Ordspråk med bokstavlig översättning

Det mest kända uttrycket som används för att karakterisera en hycklerisk person - och varg i fårkläder, översätts i enlighet med ryska verkligheter - "en varg i fårkläder."

När vi pratar om en svår ekonomisk situation använder vi uttrycket ”tighten the belt tightighter”, vars analog på engelska är följande - för att dra åt sitt bälte.

När det gäller högkvalitativt arbete använder vi vanligtvis uttrycket ”att rulla upp ärmarna”, på engelska kan du hitta följande korrespondens - att rulla upp ärmarna, vars översättning är identisk med vårt uttryck.

Image

Detta ordspråk om kläder talar om en persons beredskap att gå in på en allvarlig fråga och uppfylla den i god tro.

Om vi ​​talar om förskingring som är förknippad med förlusten av våra egna medel, säger vi "lägg den ur ens egen ficka", som på engelska verkligheter visas på följande sätt: plocka ur ens ficka (bokstavligen: "dra ur ens egen ficka / besparingar").

När det gäller förolämpad värdighet, säger vi att någon "slog under midjan." På engelska återspeglas detta i uttrycket att slå någon under bältet.