kulturen

Okänd fortsättning av ordspråket “two steam of steam”

Innehållsförteckning:

Okänd fortsättning av ordspråket “two steam of steam”
Okänd fortsättning av ordspråket “two steam of steam”
Anonim

Under många århundraden har folkvisdom överförts från generation till generation med hjälp av ordspråk och ordstäv. Och även om den här delen av den ryska folklore idag har tappat sin tidigare popularitet, är den inte helt glömd. Det händer ofta att vi inte ens misstänker att de är ett ordspråk genom att använda något etablerat uttryck. Men många ordspråk och uttalanden har kommit till oss modifierade: några av dem har förlorat sitt slut. Detta öde överträffade fortsättningen av ordspråket "två ångstövlar." Låt oss komma ihåg hur det lät i sin ursprungliga form, och se också om detta faktum påverkade meningen som våra förfäder sade i ordstävet.

Image

Ordspråket

Först och främst bör det noteras att detta ordspråk inte är helt ryskt. Ordet "par" i det kommer från det latinska paret, vilket betyder "lika". När man känner till detta kan man också gissa betydelsen av ordspråket.

Lingvistiker uttrycker två versioner av frasologins ursprung. Enligt den första versionen framträdde denna fras från skomakare. Tidigare sys skor på både höger och vänster fot exakt desamma, utan några skillnader (så stövlarna sys fortfarande). Därför uttrycket "två ångstövlar."

Enligt ett annat alternativ är denna frasologi skyldig till sina tjejer som förberedde medgift. Tidigare, i brudens "gods", måste det ha varit ett par stövlar av flickan själv. Och eftersom stövlar också betraktades som stövlar i Ryssland (V.I. Dahl definierar stövlar som stövlar eller skor av ull) ger detta upphov till den andra versionen av ursprunget till ordspråket ”tvåparskor”.

Image

Hur slutar ett ordspråk?

Det finns många versioner. Vissa på webben säger att det finns flera uppföljare till ordspråket "två stövlar - ett par". Det vanligaste alternativet är "båda vänster", liksom dess modifieringar ("båda sätts på vänster fot" och så vidare). Mer nyfikna användare hittade en version av ordspråket i vilket början klipptes: "Gås och loon - två ångstövlar" (det finns en version av "sandpiper och loon"). Det finns till och med en version av "två stövlar - stövlar", men all denna information är felaktig.

Den verkliga fortsättningen av ordspråket "två ångstövlar"

Internet som informationskälla är en underbar sak, men det har en betydande nackdel. Information som publiceras på webben är inte alltid sant. Så det hände med fortsättningen av ordspråket "två ångstövlar."

Om du vänder dig till den mest berömda samlaren av ryska folklore - Vladimir Ivanovich Dahl, för att titta av intresse för sin bok "Ordspråk och ordstäv från det ryska folket", kan du hitta många intressanta saker. Så till exempel slutet på den populära visdomen: "Hönan hackar", enligt de senaste listorna med "fullständiga" ordstäv och ordspråk som har spridits nyligen, är orden "ja, hela gården är i kullen". I ordboken V.I. Dahl får ett helt annat slut. I själva verket låter den fulla versionen av denna populära aforism helt annorlunda: "En kyckling som hackar ett säd, men väl matat."

Och frasen: "Den som kommer ihåg det gamla, det ögat är över", i motsats till moderna listor, finns det ingen fortsättning alls. Detta är den fullständiga versionen av ordspråket. Det är sant att det fortfarande finns en version av ordspråket som låter: "Den som kommer ihåg det gamla, djävulen kommer att dra honom till döds."

Hur slutar ordspråket "två parstövlar"? Enligt samlingen av ryska folklore Dahl är slutet på denna folkelivorism i allmänhet frånvarande. Men ordspråket har en början som går förlorad i tiden: "Samma udda udda. Två parstövlar."

Image

Betydelsen av ordspråket "two steam of steam"

Betydelsen av detta bevingade uttryck kan gissas om du vet att i gamla dagar stövlar var motsatta bast skor. Stövlar brukade bara bäras av rika människor och dandier som ville betraktas som rika. Därför den ironiska färgningen av ordet "stövlar". Detta bekräftas av sådana ord som ”stövlar med en knirk, men gröt utan smör”, liksom ”inte döma i bast skor, stövlar i en släde” (säger en som går in i kojan).

Den allmänt accepterade betydelsen av ordspråket är två parstövlar - ”matchar varandra”. Oftast används denna frasologi med ironi, vilket indikerar likheten hos människor i negativa egenskaper. Denna betydelse uttalas särskilt i den moderna fullständiga versionen av ordspråket: "Två stövlar i ett par, men båda kvar."

På samma sätt, med orden: "Udda är samma udda." Sam V.I. Dahl förklarar ordet "udda" som oparad. Och ordet "jämnt" (det är jämnt) i samma Dahl motsvarar ordet "par". Det vill säga, frasen "udda och till och med samma udda" med användning av mer förståeliga ord kommer att låta - "oparad med oparad samma par."

Image