kulturen

Lee Xi Tsyn: beskrivning, fiktiv karaktär, utseende och legend

Innehållsförteckning:

Lee Xi Tsyn: beskrivning, fiktiv karaktär, utseende och legend
Lee Xi Tsyn: beskrivning, fiktiv karaktär, utseende och legend
Anonim

Li Xi Tsin är en fiktiv pilot som förstörde japanska flygplan i Kina, liksom amerikanska bombplan under kriget i Vietnam och Korea. Vi talar särskilt om de koreanska, japansk-kinesiska och vietnamesiska krig. Upprepade gånger blev han hjälten av skämt, sånger, klassisk militär folklore. I den här artikeln kommer vi att prata om historien om dess utseende, befintliga legender, möjliga prototyper.

beskrivning

Image

Piloten Li Si Tsyn visas först i arméfolklore runt 50-talet av 1900-talet. Hans namn är en typ av litteratur om det ryska efternamnet Lisitsyn, omarbetat på det östasiatiska sättet.

Li Xi Tsyn används som ett kinesiskt namn, vilket inte kännetecknar varken Vietnam eller Korea. Från folklore följer att denna hjälte slår ner en amerikansk pilot på himlen över Vietnam. Vietnameserna säger att de sköt ner en fiende som blev offer för deras landsmän, men de flesta källor tyder på att piloten Li Si Tsin talar ryska.

Utseende berättelse

Image

Troligtvis har historien om denna legendes uppträdande sina rötter 1938, då den sovjetiska ledningen beslutade att ge Kina militärhjälp i konfrontationen med Japan. Det var det kinesiska-japanska kriget, som varade från 1937 till 1945, tills imperiet helt övergavs.

Det är anmärkningsvärt att detta stöd av diplomatiska skäl inte täcktes i media och inte annonserades. Samtidigt publicerades två böcker 1939 och 1940, som beskrev den sovjetiska militärens handlingar på kinesiskt territorium. Den ena kallades Wings of China, Notes of a Military Pilot, den tillskrivs kapten Wang Xi, och den andra var Notes of Chinese Pilots, författad av Fyn Yu-ko.

Faktum är att den första var skriven av den sovjetiska journalisten-internationalisten Yuri Alexandrovich Zhukov, och den andra var en annan journalist - Yuri Mikhailovich Korolkov. Alla sovjetiska piloter som nämns i dessa böcker uppföddes under kinesiska namn. Till exempel Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Så Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko utsågs.

Army Folklore Development

Skämt om denna fiktiva karaktär i arméfolklore dök upp på 50-talet. Anledningen till detta var ytterligare ett slöjt deltagande från Sovjetunionen i väpnade konflikter på andra staters territorium. Då minns de Li Si Tse.

Närvaron av sovjetiska militära experter gömde sig. Deras deltagande i militära konflikter, liksom i riktiga luftstrider, har aldrig bekräftats på officiell nivå. Samtidigt var piloterna själva, som ingick i det sovjetiska luftkorps i Korea, under abonnemang som inte avslöjades. I samma ståndpunkt var militära rådgivare som underrättade de nationella arméerna av de partier som stödde sovjetledningen.

Image

Till exempel, tre gånger Sovjetunionens hjälte, Ivan Kozhedub, som var bland deltagarna i striderna på Koreas territorium, sa att han under denna period hade pseudonymet Krylov. Samtidigt erinrade han om att all denna förklädnad endast var tillämplig i en lugn miljö. När det kom till en verklig strid, glömde alla omedelbart pseudonymer och konspiration, med hänvisning till varandra med riktiga namn.

Minnen från Pepelyaev

Image

Enligt minnena av Sovjetunionens hjälte, Yevgeny Pepelyaev, som också deltog i Korea-kriget, flög sovjetiska piloter med koreanska identifieringsmärken i kinesiska uniformer. Kozhedub valde själv dem som hade erfarenhet i frontlinjen, såväl som de som väl hade behärskat MiG-15-fighter. Piloter var klädda ut i form av kinesiska volontärer, dokument utfärdades med inskriven kinesiska namn och efternamn, inklusive Li Xi Qing.

Dessa åtgärder vidtogs så att den sovjetiska interventionen inte skulle orsaka protester och fördömanden från FN och världssamfundet.

Senare, från militära memoarer, blev det känt att med tiden piloten Li Si Qing blev ett modernt och utbrett smeknamn för den stora majoriteten av militärpersonal från Centralasien. I synnerhet anges detta i boken till Andrei Petukhov "Service of Memory", memoarer från Boris Kudaevs "Translators".

"Phantom"

Med tiden dök upp en sovjetisk låt om Lee Si Tse. Dess författare förblev okänd. Hon var hängiven till Vietnamkriget.

Detta arbete är baserat på rykten om våra pilots deltagande i fientligheterna på norra Vietnams sida. Sovjetunionen bekräftade indirekt tillhandahållandet av militärteknisk hjälp till de allierade sedan 1965, men nekade kategoriskt direkt deltagande av heltids militärpersonal i fientligheter. Enligt uttalandet från det sovjetiska ledarskapet var det bara system för missilsystem för flygplan som var involverade.

En detaljerad studie av låten om piloten Li Si Tsyn, kallad "Phantom", utfördes av filologen och journalisten Rustam Fakhretdinov, som gjorde ett namn för sig själv på verk på samtida folkesång i folkmusik.

Fakhretdinov skriver att den här låten tillhör modern folklore är uppenbar, eftersom ingen av dess artister någonsin officiellt har förklarat sitt författarskap till poesi. I det här fallet finns det minst fem alternativ för dess genomförande.

Rötter av låten

Image

Filologen anser att en av dess varianter skapades senast på 70-talet, eftersom (enligt Fakhretdinov) motivet för tjuvarna gatuballad från 20-talet "Gop med en bit" ursprungligen användes för kompositionen.

Låten om den vietnamesiska piloten Li Xi Tsyn framfördes mest av det ryska rockbandet Chizh & Co. Det tros att det blev mycket populärt tack vare författarens omarbetning av det ursprungliga folkmotivet från Sergej Chigrakov och hans team.

Den första berömmningsvågen kom till låten "Phantom" mycket tidigare, strax efter slutet av Vietnamkriget.

Sovjetiska och ryska rockartister gav henne ett nytt liv. Redan före Chigrakov utfördes det av andra grupper som agerade i samma riktning. 1989 släpptes låten "Phantom" på skivan under namnet "Summer It Bee" som en del av Yegor Letovs projekt "Kommunism", då spåret med samma namn spelades in av gruppen Cherry Orchard. Detta hände 1993.

Den mest kända versionen av Phantom-sången framförd av Chizh dök upp på albumet Erogenous Zone 1996.

Kompositionens innehåll

Image

Eftersom låten är folklig finns det flera alternativ för dess innehåll. De flesta känner till Chigrakovs version, som berättar om den amerikanska piloten som pilotar Phantom-kämpe-bombaren.

Av arbetets text följer att amerikanen är på ett stridsuppdrag under Vietnamkriget. Han flyger från Thailands territorium, på väg till norra Vietnam. I synnerhet kan detta bedömas med detta citat:

Min väg är svår och långt, min Phantom rusar österut.

Samtidigt möter en amerikansk fighter en motståndare som raket träffar en av dess motorer. Piloten utkastar framgångsrikt och omedelbart efter landningen fångas han. Han föras in för förhör, där han är intresserad av vem som var mannen som slog ut honom. Vietnameserna hävdar att det var en av deras piloter:

Vår pilot Li Si Qing sköt ner dig.

Amerikanen kämpar mot detta uttalande och hävdar att han hörde i radiosamtal på ryska mellan två piloter:

- Kolya, tryck, så täcker jag! - Vanya, hit, så täcker jag!

Av detta drar han motsvarande slutsats, som väcker sig själv:

Den ryska essen Ivan slog mig ut.

Det är värt att notera att namnet Li Xi Qing själv, konsonant med det ryska efternamnet Lisitsyn, är kinesiskt, inte vietnamesiskt. I grund och botten används det i skämt när man vill skapa en kollektiv bild av den sovjetiska piloten under Korea-kriget. Det är värt att notera att inhemska volontärpiloter under det kinesiska-japanska kriget främst kallade sig Wang Yu Shin.

Som ett resultat kan vi dra slutsatsen att det faktum att sovjetiska piloter verkligen deltog i Korea-kriget blandas med omfattande rykten om våra piloters deltagande i luftstrider i Vietnam. Den har dock inga officiella fakta.

Sångalternativ

Detta musikaliska verk har flera alternativ som skiljer sig från varandra (vissa mer och andra mindre). Till exempel alternativet "Mellanöstern", där handlingen äger rum under en fiktiv konflikt mellan Irak och Israel. Här är ett av citaten:

Bagdad ligger långt under.

Troligen verkade han inte tidigare än i slutet av 70-talet. Detta kan avslutas utifrån det faktum att låten hänvisar till Kfir-jagerbombaren. Detta är ett israeliskt flygplan som byggdes på amerikanska motorer.

"Tyska" alternativ

Det finns en så kallad "tysk" version, där, på uppdrag av en tysk pilot, beskrivs striden på västfronten under första världskriget. I det här fallet talar vi om ryska trupper som skickades för att hjälpa Frankrike att slåss mot Tyskland.

Detta alternativ skapades enligt reglerna för pre-revolutionär stil och stavning. Troligen uppstod det 2015.