kulturen

Så här gör du: Sankt Petersburg eller Sankt Petersburg. Att skriva en toponym på engelska

Innehållsförteckning:

Så här gör du: Sankt Petersburg eller Sankt Petersburg. Att skriva en toponym på engelska
Så här gör du: Sankt Petersburg eller Sankt Petersburg. Att skriva en toponym på engelska
Anonim

Ett av de vanligaste misstagen i engelska skrivningar görs alltid av Petersburgers, som beskriver deras stad eller anger adressen i bokstäver. Ordet "St. Petersburg" på engelska skrivs både med bindestreck och utan det, med en blandning av transkription och transliterering och andra fel som görs på grund av olika faktorer. Låt oss ta reda på hur man skriver "St Petersburg" på engelska.

Vanlig stavning av en toponym

Först måste du avgöra varför och hur man stavar: Sankt Petersburg eller Sankt Petersburg.

Image

S: t Petersburg är en av de attraktiva städerna för turister från andra länder. Det är känt för palats, teatrar, trädgårdar, livlig historia och uttalad kultur. Turister flockar till det från hela världen, stadens centrum blir gradvis flerspråkigt, i caféet kan du alltmer hitta en meny på engelska. Efter en underbar resa till Rysslands norra huvudstad lämnar entusiastiska utlänningar en enorm mängd recensioner på webbplatserna för resenärer. Om du bläddrar igenom dem kan du se att de inte använder en bindestreck för att skriva ordet "St. Petersburg" på det internationella kommunikationsspråket, utan snarare skriver dessa två ord med ett mellanslag, samtidigt som de första reduceras.

I de amerikanska, australiska och brittiska geografiska atlaserna finns det bara två namn på S: t Petersburg, detta är "S: t Petersburg" eller "S: t Petersburg". Som redan har noterats är Sankt Petersburg ett felaktigt alternativ. Faktum är att på engelska finns det ingen utbredd användning av bindestreck och bindestreck. Därför är stadens namn i detta fall vanligtvis skriven med ett mellanslag.

Till exempel kommer det engelska ordet New York på ryska att skrivas som "New York" med bindestreck, New Hampshire - som "New Hampshire", New Jersey - som "New Jersey", Rhode Island förvandlas till ryska "Rhode Island" och den berömda Los Angeles - i "Los Angeles".

Om vi ​​betraktar exempel på översättningar av stadnamn från ryska till engelska, kan du i dem se Rostov-on-Don (Rostov-på-Don), bindestreck som finns kvar på grund av en bokstavlig översättning. Ulan-Ude brukar också skriva med bindestreck (Ulan-Ude), liksom Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkription och transliteration

Ofta används transliteration för att beteckna namn på städer och länder, och först då kan toponymer förvärva andra former i tal över tid.

Så vad är rätt: Sankt Peterburg eller Sankt Petersburg? I det första fallet användes translitterationstekniker, när namnet skrivs med bokstäver, i enlighet med alfabetet. Detta kan också kallas transkription, eftersom detta ord uttalas på samma sätt.

Image

I allmänhet är transliteration en språklig metod för att överföra tecken från ett språk till ett annat med hjälp av vissa tecken i alfabetet som är lika i värde. Detta är en mycket exakt överföring av namn, inte tillåter att ytterligare tecken läggs till för att klargöra ljud. Transkription förmedlar också uttalet av namnet, det är vanligt att lägga till ytterligare språktecken i det för en mer exakt ljudspecifikation.

Titelöversättning

Korrekt namn översätts aldrig, en blandad metod för transliterering och transkription används för att överföra namnet. Det roliga faktum är att namnet på staden S: t Petersburg inte längre är infödda ryska, och även om det skapades för att hedra S: t Peter (S: t Petersburg - staden S: t Peter), men inbjuden av Peter den första, utländska experter inspelade och rösta på sitt eget sätt. Som ett resultat fixades namnet i den tyska versionen. Därför, på engelska, att skriva St Petersburg eller Sankt Petersburg är korrekt, kvarstår Sankt Petersburg som ett tyskt alternativ för tyskarna.

Image

En sådan intressant språklig paradox hände med namnet på denna stad.