kulturen

Betydelsen av frasologi "stick in the wheel" och historiens ursprung

Innehållsförteckning:

Betydelsen av frasologi "stick in the wheel" och historiens ursprung
Betydelsen av frasologi "stick in the wheel" och historiens ursprung
Anonim

En extremt intressant del av språkvetenskapen är en som studerar stabila kombinationer av ord som liknar betydelse som ett enda tecken. De kallas frasologiska enheter. Det finns flera typer av sådana formationer. Så, frasologiska splitsningar är dessa kombinationer av ord när innebörden av ett holistiskt begrepp inte motiveras av deras betydelse, som till exempel i uttrycket "att döda en mask."

”Att sätta pinnar i hjul”: innebörden av frasologi

Var och en av symbolerna som ingår i frasen kan spara en figurativ betydelse, vilket skapar den allmänna betydelsen av uttrycket. I det här fallet ser vi den frasologiska enheten framför oss. Ett exempel är kombinationen i fråga.

Image

Betydelsen av frasen ”stick in the wheel” är rynkade på. Så de säger när de vill betona att någon medvetet blandar sig i vissa affärer i genomförandet av planen.

I modern bemärkelse talar vi oftast om hinder som tjänstemän, byråkrater skapar för kreativa människor, tänkare, innovatörer i deras nya idéer, arbete eller upptäckter.

Ursprunget till frasen "infoga sticker i hjulen"

Det finns ingen enighet om ursprunget till denna kombination. Betydelsen av frasologi "stick in the wheel" kan gå tillbaka till den direkta betydelsen av en sådan handling.

Image

Så denna åsikt uttrycks, som om denna revolution uppstod från sedvanen att använda specialpinnar, om det behövs, för att bromsa / stoppa framstegen på vagnen, vagnen eller något annat transportmedel. Således fanns det en stadig kombination av "infoga en pinne i hjulen", vars ursprung berodde på fysisk handling.

Synonymer av frasen "stick in Wheel"

Det är känt att många ord och uttryck på det ryska språket har liknande "dubblar" i betydelse. Kombinationen i fråga är inget undantag. Betydelsen av frasen "att sätta pinnar i hjul" innebär inte bara "hindra", "inte ge", "störa", "motverka", "plocka", men också sådana uttryck som "vara ett ben i halsen", "bli (stå) tvärs över vägen (någon på väg) ”, ” kasta stockar under dina fötter ”, “ visa sig vara (vara) ett hinder (hinder) ”, “ fixa hinder ”, “ förvirra kort ”, “ korsa vägen ”, “ binda benen och händer."

Image

I stort sett är uttrycket "sätta hjulet i hjulet" en synonym - alla ord eller kombinationer med betydelsen "störa", "skapa ett problem."

Det är intressant att denna till synes rent ryska fras har sina analoger med samma betydelse på andra europeiska språk. Översättningen från franska låter exakt som på ryska, från engelska - "sätt in en tal i hjulet till någon", från spanska - "sätta fotbrädan", från tyska - "kasta pinnar vid någons fötter" Som vi ser använder många människor stabila uttryck av liknande betydelse.