kulturen

Att nå ut till en man i Tyskland: en kommunikationskultur och användbar information för alla

Innehållsförteckning:

Att nå ut till en man i Tyskland: en kommunikationskultur och användbar information för alla
Att nå ut till en man i Tyskland: en kommunikationskultur och användbar information för alla
Anonim

I varje land i världen finns det vissa unika regler för artighet och kommunikation etikett. Att vädja till en man i Tyskland kommer att skilja sig från normerna som antogs i Frankrike, Ryssland, USA, Storbritannien eller Japan. Innan du besöker landet (och för allmän utveckling) är det tillrådligt att studera sådana nyanser av artighet i förväg.

Telefonetikett

Image

I Tyskland är det inte vanligt att säga "hej", särskilt om samtalet är affärsliknande. Enligt anständighetsreglerna bör den som ringer presentera sig så detaljerad som möjligt och först då ange syftet med sitt samtal. Den som tar emot samtalet, istället för den vanliga hälsningen, ringer sitt namn högt och tydligt. Efter att han introducerat sig, borde han kallas antingen med titel + efternamn, eller Herr (Herr, Herr) + titel (om någon) + efternamn.

Det europeiska "hejet" på den motsatta änden av tråden kommer att göra att tyskaren blir förvirrad, generad och känner att något går fel. Detta kommer att skapa en extremt besvärlig situation.

Allmänna regler för hantering

Tyskarna accepteras inte att adressera varandra med namn, om de inte är tillräckligt bekanta. Ibland, även i affärsfrågor, namnger inte folk sina namn utan begränsar sig till ett efternamn.

Höghet och artighet är grunden för kommunikationsetiketten i Tyskland. Till exempel är det inte förbjudet att lägga till ordet "min" eller "min", vilket betyder min / min, till Tyskland respektive kvinnor och män att lägga till "frau" eller "ger". I mer formell kommunikation lägger de ofta till "Liebe", "Liber", vilket betyder kära / kära och adresseras med namn eller efternamn om överklagandet är högtidligt.

I flertalet vänder sig Damen und Herren (Damen und Herren), mina damer och herrar till publiken - mycket ofta före överklagandet lägger de till ”min” och / eller ”libe”.

Invånare i Tyskland är besatta av verbal etik; det är oacceptabelt för dem att namnge en främling med namn eller "du", även om en liten åldersskillnad eller samtalare är något yngre. Tyskarna kompletterar hela tiden sina tal med artiga varv, vilket gör det maximalt detaljerat och älskvärt. En artig adress i Tyskland till en man eller kvinna är det första steget mot en gynnsam kommunikation.

Tilltala flickan

Image

Det är vanligt att hänvisa till vuxna eller gifta kvinnor som "frau", efter detta överklagande kan du lägga till hennes yrke eller hennes make, därefter hennes efternamn.

Fraulein vänder sig till unga flickor.

Separat, att säga "frau" eller "frayline" är mycket avskräckt, är detta lämpligt endast när man kommunicerar med underhållspersonalen (och det kommer att vara något oförskämt). Om samtalarens namn eller yrke är okänt kan du använda ordet "läkare", eftersom det har många betydelser på tyska och är relativt neutralt.

Tilltala en man i Tyskland

I Tyskland hänvisas män bara till "herre" eller herr (ger). Detta är standardformen för överklagande till en man.

För tyskarna växer ett yrke eller examen till ett namn. Titeln är skriven på dörren till lägenheten (tyskarna har inte lägenhetsnummer), i rättigheter och identitetskort. Innehavarna av en doktorsexamen eller titeln som professor för att namnge "master" kommer inte längre att vara helt korrekta. I det här fallet är en vädjan till en man i Tyskland titeln + efternamn. Till exempel professor Miller. Om han undervisar, kan elever kalla honom "master (ger) professor".

Liksom när det gäller alternativet "kvinnlig" kan en vädjan till en man i Tyskland inte lämnas utan efternamn eller titel / yrke, så endast servicepersonal kontaktas. Om samtalaren är okänd är ordet "läkare" lämpligt, som i den "kvinnliga" versionen.

Artiga alternativ för att adressera en man och en kvinna

Det anses artigt att lägga till "min (e)" före "ger", "frau" eller "fraulein".

För högtidlig konvertering används den "min (e) libe (p)" + namn (mein lieber).

En särskilt artig design är Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + namn, som översätts som "kära herr."

För att betona respekt placeras ofta framför "frau" eller "ger", vilket motsvarar det ryska "du". Sie, Herr N - Du, Mr. N … - den mest artiga adressen i Tyskland till en man.

För att artigt adressera en person som är yngre i ålder används adjektivet "junge / junger" (junge / yunger), vilket betyder "ung". Till exempel är "junger mann" en ung man, eller "junge frau" är en tjej.

Professionella överklaganden

Image

Vid kontakt inom den professionella affärssfären är ”kära kollegor” eller helt enkelt ”kollegor / kollega” - (liebe) kolleginnen och kollegen vanliga.

Om en person tjänar i kyrkan och prästerskapet vänder de sig till honom antingen "bror" + namn (bruder) eller "syster" + namn (schwester). Om personen du pratar med är präst måste du vända dig till honom vater (vater), vilket betyder "far" (som betyder "helig far").

Föråldrade behandlingsformer

När du talar till en blandad publik kan du använda (meine) herrschaften (huvudgershaften), vilket betyder "damer och herrar."

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe översätter som nådig.

Men när du använder föråldrade former bör du vara försiktig, eftersom de ibland används på ett ironiskt sätt, så att dessa uttryck kan missförstås i vissa kretsar.

Informella överklaganden

Image

Inom en familj adresseras de med namn eller på samma sätt som i Ryssland: föräldrar, mamma, pappa, bror, syster, moster, farbror och så vidare. Det finns kärleksfulla överklaganden och känslomässigt omålade, till exempel grov mutter (gross mutter), gross vater (gross vater), bruder (brooder), schwester (shvester).

För att kärleksfullt kalla en bror eller syster, läggs till det minsta tillägget -chen (höna), det visar sig ”bror” eller ”bror”, ”syster” eller ”syster”.

Tillgivna alternativ:

  • Mutti är mamma.
  • Vatti - Pappa.
  • Oma / Omi - Granny.
  • Opa / Opi - morfar.

Äldre släktingar, förutom föräldrar, kallas vanligtvis med namnet, till exempel "kära moster Anna" - liebe tante Anna.

För att adressera en person i en informell miljö, använd ordet mann (man) eller mensh (mensh), som översätts som "kille" eller "man", eller venshenskind (menshenskind), översätts på samma sätt, men det sägs med en mer entusiastisk eller ironisk konnotation.

För att visa en skyddande inställning i en informell miljö, använd orden typ (kind) eller kleine (r) (kleine (p)), det översätts som "barn", "baby" eller "baby".

Image

Bland vänner är överklagandena freund (in) (freund (in)) - det översätts som "vän, flickvän." Sådan behandling är den mest neutrala-bekanta bland andra. Kamerad (in) används också ofta, ordet kom från armén, betyder detsamma, men med en liten ironisk ton. Ordet kumpel (in) är populärt bland ungdomar. Det har kommit in i vardagligt ordförråd från gruvarbetarnas ordförråd.